sábado, 7 de octubre de 2017

Patricia Willson, traductora y doctora en Letras




Fuente: http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com.es/2017/08/una-entrevista-reciente-con-patricia.html

Patrcia Willson es una traductora nacida en Buenos Aires en 195.  Es doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires. En la Facultad de Filosofía y Letras de esa universidad fue docente de literatura argentina, y en el Instituto Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” fue profesora de traducción literaria y de teoría de la traducción. En 2011 y 2012 fue profesora investigadora en El Colegio de México. En la actualidad es profesora en la Universidad de Lieja, Bélgica.


Ha recibido varios galardones por su labor de traductora y lingüista:
  • En 2003 recibió el primer premio, en la categoría ensayo, del Fondo Nacional de las Artes.
  • En 2005 obtuvo el Primer Premio Panhispánico de Traducción Especializada.
  • En 2007 fue elegida profesora visitante Gerhard Mercator en la Universidad de Erlangen-Nuremberg.


En 2004 publicó su libro La constelación del sur:traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Esta obra "analiza la manera en que la traducción de autores europeos y norteamericanos asumió la función de elaborar un repertorio de modelos de escritura, ofrecer nuevos modos de representación, presentar materiales narrativos atípicos en la producción local e incluso ampliar el público lector. Al revisar con sutileza las decisiones de cada traductor, sus preferencias léxicas y sintácticas, su mayor o menor literalidad, Patricia Willson construye perfiles esclarecedores (de Victoria Ocampo como traductora romántica, de Borges como vanguardista, de Bianco como clásico), y demuestra que -más allá de las nociones de equivalencia, fidelidad o divergencia entre versión y original- las políticas de traducción intervienen en el campo literario nacional (rescatando o imponiendo autores, motivos, estilos, valores)".


Fuente: https://www.casassaylorenzo.com/97898

Os dejo algunas de las obras que Patrcia Willson ha traducido:




La transformación, de Mary Shelley.

Fuente: https://www.casadellibro.com/libro-la-transformacion/9788496509443/1130434

El libro de la jungla, de Rudyard Kipling.

Fuente: https://www.amazon.es/El-Libro-Jungla-Serie-Illustrata/dp/8494164597


En las montañas de la locura, de H.P Lovecraft.

Fuente: https://www.casadellibro.com/libro-en-las-montanas-de-la-locura/9788492412402/1659575

Os dejo también un vídeo del Circulo de Traductores en en Centro Cultural de España en México en el que aparece la traductora Patricia Willson.





Cristina Macía, traductora de Juego de Tronos


Fuente: http://novo.lavozdegalicia.es/noticia/que-se-cuece/2016/05/25/cristina-macia-traductores-tenemos-rencores-george-r-r-martin/00031464175709315837394.htm

El invierno ya ha llegado a mi blog y con él Cristina Macía, la persona a la que tenemos que agradecerle poder disfrutar de las obras de George R.R Martin en español.

Esta traductora nació en 1965 en Madrid, y además de dedicarse a la traducción también es escritora y editora. Según la página Tebeosfera, "se ha dedicado a la traducción de textos y obras relacionadas con la historieta para publicaciones como BEM, Parsifal, Urich, Gigamesh, Blade Runner Magazine o en los lanzamientos de la Semana Negra de Gijón, para los cuales ha llegado a aportar guiones".

Os dejo el enlace a la página aquí por si queréis indagar más sobre la autora y sus obras publicadas.
https://www.tebeosfera.com/autores/macia_orio_cristina.html



Visto esto, pasemos a lo que de verdad nos interesa: ¡Juego de tronos!

Fuente: http://www.mtv.com/news/2898027/game-of-thrones-winter-is-here/


Según afirma la traductora en una entrevista para el periódico La Voz de Galicia, el primer libro Canción de hielo y fuego llegó a sus manos de manera imprevisible:

 « Fue algo imprevisible [....] Alejo [el editor de Gigamesh] me preguntó si quería traducir la primera novela, Juego de Tronos. Yo le dije: «Estás loco si crees que me voy a poner con algo de mil páginas». Pero él insistió en que me lo llevase para casa y le echase un ojo. Lo leí del tirón y al final acepté. Soy fan además de traductora».


Como ya sabemos, juego de tronos presenta muchos términos que necesitan una adaptación muy creativa. Esta fue la respuesta de la traductora cuando le preguntaron sobre quién era el responsable de los topónimos «Invernalia » o «Aguasdulces»:

 «Es un trabajo conjunto. Yo le envío el primer borrador a la editorial y luego todo el mundo opina, hasta el que solo pasaba por allí. Se suele decir que el trabajo del traductor es una labor solitaria. En mi caso, para nada. Pero este proceso hace que la adaptación sea más rica. Eso sí, al mismo tiempo es mucho más extenuante, eso no se puede negar».

También comentó otros retos que le surgieron con los libros:

«Hace un par de libros tuvimos una dificultad con Reek, que decidimos traducir por Hediondo. Nos pareció muy buena idea. Pero el problema fue que cuando salió el siguiente libro y Hediondo hablaba todo el tiempo con rimas. No hace falta decir que es mucho más fácil rimar Reek en inglés que Hediondo».
«También tenemos un cierto miedo con las profecías. Nosotros las adaptamos, pero hay un cierto temor a que hubiera que traducirlas literalmente palabra por palabra para que luego se cumplan ».

Os dejo el enlace a la entrevista completa, por  si queréis leerla.


También os dejo una entrevista que realizó la traductora en la Universidad de Salamanca.





¡Espero que después de leer todo esto y ver la entrevista os animéis a leer los libros si sois fans sólo de la serie!


Fuente: https://espaciolibros.com/orden-de-los-libros-juego-de-tronos/




Mª Teresa Gallego Urrutia, filóloga y traductora





Fuente: https://elpais.com/cultura/2013/11/27/actualidad/1385571600_1385582165.html


María Teresa Gallego Urrutia es una de las traductoras españolas del francés más destacadas. Su trayectoria como traductora cuenta con más de doscientas obras traducidas.

Mª Teresa Gallego Urrutia  se licenció en Filología Francesa en 1966 en la Universidad Complutense de Madrid y empezó a traducir en el año 1961 y desde entonces no ha parado. Ha traducido a los mejores escritores del panorama literario francés, como el ganador del  premio Nobel Patrick Modiano.
También cabe destacar que es socia fundadora de la asociación ACE Traductores que, según se afirma en su página web  "se constituyó en 1983 con el fin primordial de defender los intereses y derechos jurídicos, patrimoniales o de cualquier otro tipo de los traductores de libros".

Os dejo el enlace a la página web de ACE Traductores por si os puede ser útil en algún momento.


Debido a su gran trabajo como traductora ha obtenido varios galardones:
  • Premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas por Diario del ladrón, de Jean Genet en 1977.
  •  Premio Stendhal por Impresiones de África, de Raymond Roussel en 1991.
  • Condecoración Ordre des Arts et des Lettres concedida por el gobierno francés en 2003.
  • Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 2008.
  • Premio Mots Passants que concede el Departamento de Francés de la Universidad Autónoma de Barcelona por El horizonte de Patrick Modiano  en 2011.
  •  Premio Esther Benítez por su traducción de «La señora Bovary» de Gustave Flaubert en 2013



Os dejo algunas de las obras que ha traducido por si no habéis leído a mucho autores franceses:



Los miserables, de Victor Hugo.

Fuente: https://www.alianzaeditorial.es/libro.php?id=2411364&id_col=100500

Os dejo el enlace a una entrevista que realizó la traductora para el periódico El País con respecto a esta traducción. Es muy interesante.



La señora Bobary, de Gustave Flaubert.

Fuente: http://www.albaeditorial.es/php/sl.php?shop.showprod&nt=7455&ref=97884-84287582#.Wdj2qGi0PIU


Charlotte, de David Foenkinos.

Fuente: https://www.casadellibro.com/libro-charlotte/9788420419268/2501039

El libro de los Baltimore, Joël Dicker.

Fuente: https://www.megustaleer.com/libro/el-libro-de-los-baltimore/ES0144576



Os dejo un vídeo en el que la autora nos habla de su traducción del clásico Madame Bobary.









Miguel Sáenz, traductor y académico de la Lengua


Fuente: https://elpais.com/tag/miguel_saenz/a

Miguel Sáenz es el claro ejemplo de cómo sacarle provecho al talento y capacidades que  se poseen.
Después de terminar sus estudios superiores en Derecho decidió sacarse el doctorado en Derecho. Más tarde se licenció en Filolofía Alemana por la Universidad Complutense de Madrid. 


Si su trayectoria académica os parece brillante esperad a leer sobre su trayectoria profesional.


Según información extraída de la página de la Real Academia Española, Miguel Sáenz es "experto en derecho aeronáutico y del espacio, es general auditor del Cuerpo Jurídico Militar, procedente del Ejército del Aire, y ha sido fiscal de la Sala Quinta del Tribunal Supremo (1989-1992). Ha pertenecido al equipo de traductores de Naciones Unidas, en cuyas sedes de Nueva York, Ginebra y Viena ha desarrollado gran parte de su labor profesional. En la actualidad es traductor literario y de organismos internacionales. También ha ejercido como profesor de Derecho Aéreo y de Teoría de la Traducción". Además no olvidemos  que en 2012 ingresó en la Real Academia Española.


Os dejo el enlace a la página por si queréis informaros más sobre su trayectoria.


Hablemos ahora de lo que nos interesa: su trayectoria como traductor literario.


Sáenz ha destacado especialmente por sus traducciones del alemán. Su primer traducción a realizó en 1976. Se trata de la obra Carta breve para un largo adiós de Peter Handke. A partir de entonces siempre ha traducido a escritores célebres y destacados, puesto que  una de las ventajas que ha tenido es que siempre ha podido elegir para qué autores traducir ya que no era su único trabajo.

Así, Sáenz ha traducido casi la obra completa de Thomas Bernhard, el teatro casi completo de Bertolt Brecht, obras de Günter Grass (con quien ha trabajado directamente), de  Arthur Schnitzler, Franz Kafka, Joseph Roth y muchos otros autores alemanes e ingleses.



Debido a su gran talento como traductor  ha obtenido varios galardones:

  • Premio Fray Luis de León por su traducción de El rodaballo, de Günter Grass (1981);
  • Premio Nacional a la Obra de un Traductor (1991)
  • Premio Nacional de Literatura Infantil (1983) por La historia interminable, de Michael Ende.
  • Premio Nacional de Traducción de Austria (1996).
  • Premio Aristeion de la Unión Europea (1998) por Es cuento largo, de Günter Grass,
  •  Premio Esletra (2008).
  • Medalla Goethe de la República Federal de Alemania (1997).




Os dejo algunas de las obras que tradujo por si todavía no habéis leído a ningún autor alemán:


La historia interminable, de Michael Ende.

Fuente: http://gloriatdauden.blogspot.com.es/2014/11/charla-con-miguel-saenz-traductor-de-la.html


El malogrado, Thomas Bernhard.

Fuente: https://licricardososa.wordpress.com/2014/05/28/thomas-bernhard-1983-der-untergeher-el-malogrado/



Teatro completa
, de  Bertolt Brecht

Fuente: https://www.casadellibro.com/libro-teatro-completo/9788437630434/2036756


El rodaballo, de Günter Grass.

Fuente: https://www.todocoleccion.net/libros-segunda-mano-literatura/el-rodaballo-gunter-grass~x24230541


Os dejo también el discurso de ingreso de  Miguel Sáenz en la RAE. 
Vale la pena verlo, es muy inspirador.


viernes, 6 de octubre de 2017

Borges, un traductor entusiasta





Fuente: http://elvasomediolleno.guru/inspiracion/10-pensamientos-de-jorge-luis-borges-acerca-de-la-vida/


El aclamado escritor argentino del siglo XX siempre será recordado como tal, por eso aquí no vamos a hablar de sus obras ni de su gran talento con la palabra. Porque Jorge Luis Borges fue mucho más que un escritor (sin despreciar lo más mínimo esta bella profesión). Fue profesor, editor, crítico, bibliotecario y, por supuesto, traductor.


Borges tuvo una educación bilingüe  que le permitió desde muy pequeño leer tanto obras en español como en inglés, lo que para él fue un placer ya que era un ávido lector. Más tarde aprendió francés y alemán cuando se trasladó a Suiza con su familia. Con todo el conocimientos de estas lenguas empezó a hacer sus pinitos en la traducción, llegando a realizar su primera traducción oficia a las nueve años. Que era un niño prodigio, vaya. Un absoluto genio de la traducción desde muy temprana edad. El libro que tradujo  fue El príncipe feliz de Oscar Wilde y lo publicó  en el periódico de Buenos Aires El País en 1908 gracias al favor de un amigo de su padre.


A lo largo de su trayectoria como traductor Borges consiguió abrir muchos debates sobre la traducción. Muchos estudiosos consideraban excesivos algunas de sus técnicas traductológicas. No obstante, él era un firme defensor de la creatividad de los traductores. Pensaba que el traductor debía tener todas las libertades para mejorar el texto , incluso era de los que opinaban que muchas veces, la traducción suele superar al original.


Aquí os dejo unos versos de Walt Whithman que Borges tradujo: 
El debate estaba en la no omisión del pronombre "yo" en la versión de Borges.

SONG OF MYSELF

I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good
belongs to you.

W. Whitman, en Hojas de hierba

CANTO DE MÍ MISMO

Yo me celebro y yo me canto,
Y todo cuanto es mío también es tuyo,
Porque no hay un átomo de mi cuerpo
que no te pertenezca.

Trad. de Jorge L. Borges

Fuente del fragmento :http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/jorge-luis-borges.html




 Os dejo aquí un listado de las obras más destacadas que  tradujo:


Orlando,  de Virginia Woolf.

Fuente: https://www.abebooks.com/book-search/title/orlando/author/virginia-woolf/n/200000228/


La metamorfósis, de Frank Kafka.

Fuente: http://borgestodoelanio.blogspot.com.es/2016/01/jorge-luis-borges-prologo-la.html



Hojas de hierba, de W.Withman.

Fuente: https://es.pinterest.com/pin/432416001691350205/



 Las palmeras salvajes, de William Faulkner.

Fuente: https://www.todocoleccion.net/libros-segunda-mano/faulkner-palmeras-salvajes-traduccion-borges-prologo-juan-benet-edhasa-1962~x64678479



Os dejo también una entrevista de Borges  para el programa A fondo de TVE, por si queréis conocer más a este escritor y traductor.




martes, 3 de octubre de 2017

Julio Cortázar, "un traductor metido a escritor"








Cualquier persona con unos conocimientos mínimos sabría reconocer a Julio Cortázar como uno de los escritores con más talento del siglo XX. Sin embargo, poco se habla de su faceta como traductor. 


El propio Julio Cortázar declaró que la traducción siempre lo había fascinado. Comenzó sus pinitos en el arte de la traducción en la revista francesa Leoplán y desde entonces le surgieron grandes proyectos que lo llevaron a convertirse en un traductor de gran prestigio. En 1948 obtuvo el título de traductor público y tuvo la oportunidad de trabajar para la Unesco, la Comisión de Energía Atómica e incluso la Cámara Argentina del Libro.


Sin embargo a continuación os voy a hablar un poco de sus mejores traducciones literarias, puesto que, como traductores principiantes, sé que la traducción literaria es la que más puede llamar la atención al ser una de las más complejas.


Sus mejores traducciones literarias


Daniel Defoe


Su primera traducción literaria y una de las más aclamas fue la obra Robinson Crusoe de Daniel Defoe. Esta traducción fue muy polémica debido a las licencias que se tomó el escritor argentino. 


Cortázar omitió muchas partes de la obra en la que se hacían reflexiones religiosas. El traductor Enrique de Hériz, quien realizó en 2012 una nueva traducción de Robinson Crusoe,afirmó que las "mutilaciones" que Cortázar realizó a la obra podrían deberse a cuestiones ideológicas personales. 



Aquí os dejo un fragmento de Robinso Crusoe y la traducción de Cortázar del fragmento.

Fragmento en lengua origen:


(…) how [the devil] had a secret access to our passions and to our affections, and to adapt his snares to our inclinations, so as to cause us even to be our own tempters, and run upon our destruction by our own choice.


I found it was not so easy to imprint right notions in his mind about the devil as it was about the being of a God. Nature assisted all my arguments to evidence to him even the necessity of a great First Cause, an overruling, governing Power, a secret directing Providence, and of the equity and justice of paying homage to Him that made us, and the like; but there appeared nothing of this kind in the notion of an evil spirit, of his origin, his being, his nature, and above all, of his inclination to do evil, and to draw us in to do so too; and the poor creature puzzled me once in such a manner, by a question merely natural and innocent, that I scarce knew what to say to him. I had been talking a great deal to him of the power of God, His omnipotence, His aversion to sin, His being a consuming fire to the workers of iniquity; how, as He had made us all, He could destroy us and all the world in a moment; and he listened with great seriousness to me all the while. After this I had been telling him how the devil was God’s enemy in the hearts of men, and used all his malice and skill to defeat the good designs of Providence, and to ruin the kingdom of Christ in the world, and the like.

Fuente

Fragmento en lengua meta:

Le mostré cómo el diablo tiene secreto acceso a nuestras pasiones y nuestros afectos, y la astucia con que tiende sus trampas aprovechando nuestras inclinaciones a fin de que nosotros mismos nos tentemos y nos hundamos voluntariamente en la destrucción.
Le decía yo cómo el diablo es el enemigo de Dios en el corazón de los hombres y emplea allí toda su malicia y su destreza para impedir los buenos designios de la Providencia, a fin de ocasionar la ruina del reino de Cristo, cuando Viernes me interrumpió.

Fuente

Podemos observar cómo en la versión en español Cortázar decide omitir la parte más reflexiva.

Fuente:http://www.quelibroleo.com/robinson-crusoe


Edgar Allan Poe


Otra de las traducciones más destacadas de Cortázar (por no decir la más) es la de los cuentos de Edgar Allan Poe. Esta oportunidad le surgió por encargo de la Universidad de Puerto Rico.

Traducir estos cuentos supuso un gran desafío para él, tal como dejó patente con la siguiente declaración: "Poe se ha propuesto escribir conmigo su mejor cuento fantástico, el del escritor que no se deja traducir del todo".

No obstante, podemos corroborar que el trabajo de Cortázar fue un gran éxito; sus traducciones de Poe fueron de gran calidad y consiguieron que millones de hispanohablantes disfrutaran de los maravillosos cuentos del autor.

Fuente: https://www.taringa.net/posts/arte/18486327/67-cuentos-de-Edgar-Allan-Poe-traducidos-por-Julio-Cortazar.html




Os dejo los nombres de las obras de Edgar Allan Poe que tradujo Cortázar por si todavía no habéis leído nada suyo y ahora os animáis.

  • Cuentos, 1963. 
  • Aventuras de Arthur Gordon Pym, 1968. 
  • Eureka, 1972. 


Si os habéis quedado con ganas de conocer más información sobre Julio Cortázar, os dejo una entrevista que realizó en 1977 para el programa A fondo de TVE.