![]() |
| Fuente: https://elpais.com/tag/miguel_saenz/a |
Miguel Sáenz es el claro ejemplo de cómo sacarle provecho al talento y capacidades que se poseen.
Después de terminar sus estudios superiores en Derecho decidió sacarse el doctorado en Derecho. Más tarde se licenció en Filolofía Alemana por la Universidad Complutense de Madrid.
Si su trayectoria académica os parece brillante esperad a leer sobre su trayectoria profesional.
Según información extraída de la página de la Real Academia Española, Miguel Sáenz es "experto en derecho aeronáutico y del espacio, es general auditor del Cuerpo Jurídico Militar, procedente del Ejército del Aire, y ha sido fiscal de la Sala Quinta del Tribunal Supremo (1989-1992). Ha pertenecido al equipo de traductores de Naciones Unidas, en cuyas sedes de Nueva York, Ginebra y Viena ha desarrollado gran parte de su labor profesional. En la actualidad es traductor literario y de organismos internacionales. También ha ejercido como profesor de Derecho Aéreo y de Teoría de la Traducción". Además no olvidemos que en 2012 ingresó en la Real Academia Española.
Os dejo el enlace a la página por si queréis informaros más sobre su trayectoria.
Hablemos ahora de lo que nos interesa: su trayectoria como traductor literario.
Sáenz ha destacado especialmente por sus traducciones del alemán. Su primer traducción a realizó en 1976. Se trata de la obra Carta breve para un largo adiós de Peter Handke. A partir de entonces siempre ha traducido a escritores célebres y destacados, puesto que una de las ventajas que ha tenido es que siempre ha podido elegir para qué autores traducir ya que no era su único trabajo.
Así, Sáenz ha traducido casi la obra completa de Thomas Bernhard, el teatro casi completo de Bertolt Brecht, obras de Günter Grass (con quien ha trabajado directamente), de Arthur Schnitzler, Franz Kafka, Joseph Roth y muchos otros autores alemanes e ingleses.
Debido a su gran talento como traductor ha obtenido varios galardones:
- Premio Fray Luis de León por su traducción de El rodaballo, de Günter Grass (1981);
- Premio Nacional a la Obra de un Traductor (1991).
- Premio Nacional de Literatura Infantil (1983) por La historia interminable, de Michael Ende.
- Premio Nacional de Traducción de Austria (1996).
- Premio Aristeion de la Unión Europea (1998) por Es cuento largo, de Günter Grass,
- Premio Esletra (2008).
- Medalla Goethe de la República Federal de Alemania (1997).
Os dejo algunas de las obras que tradujo por si todavía no habéis leído a ningún autor alemán:
La historia interminable, de Michael Ende.
![]() |
| Fuente: http://gloriatdauden.blogspot.com.es/2014/11/charla-con-miguel-saenz-traductor-de-la.html |
El malogrado, Thomas Bernhard.
![]() |
| Fuente: https://licricardososa.wordpress.com/2014/05/28/thomas-bernhard-1983-der-untergeher-el-malogrado/ Teatro completa, de Bertolt Brecht |
![]() |
| Fuente: https://www.casadellibro.com/libro-teatro-completo/9788437630434/2036756 |
El rodaballo, de Günter Grass.
![]() |
| Fuente: https://www.todocoleccion.net/libros-segunda-mano-literatura/el-rodaballo-gunter-grass~x24230541 |
Os dejo también el discurso de ingreso de Miguel Sáenz en la RAE.
Vale la pena verlo, es muy inspirador.





No hay comentarios:
Publicar un comentario