viernes, 6 de octubre de 2017

Borges, un traductor entusiasta





Fuente: http://elvasomediolleno.guru/inspiracion/10-pensamientos-de-jorge-luis-borges-acerca-de-la-vida/


El aclamado escritor argentino del siglo XX siempre será recordado como tal, por eso aquí no vamos a hablar de sus obras ni de su gran talento con la palabra. Porque Jorge Luis Borges fue mucho más que un escritor (sin despreciar lo más mínimo esta bella profesión). Fue profesor, editor, crítico, bibliotecario y, por supuesto, traductor.


Borges tuvo una educación bilingüe  que le permitió desde muy pequeño leer tanto obras en español como en inglés, lo que para él fue un placer ya que era un ávido lector. Más tarde aprendió francés y alemán cuando se trasladó a Suiza con su familia. Con todo el conocimientos de estas lenguas empezó a hacer sus pinitos en la traducción, llegando a realizar su primera traducción oficia a las nueve años. Que era un niño prodigio, vaya. Un absoluto genio de la traducción desde muy temprana edad. El libro que tradujo  fue El príncipe feliz de Oscar Wilde y lo publicó  en el periódico de Buenos Aires El País en 1908 gracias al favor de un amigo de su padre.


A lo largo de su trayectoria como traductor Borges consiguió abrir muchos debates sobre la traducción. Muchos estudiosos consideraban excesivos algunas de sus técnicas traductológicas. No obstante, él era un firme defensor de la creatividad de los traductores. Pensaba que el traductor debía tener todas las libertades para mejorar el texto , incluso era de los que opinaban que muchas veces, la traducción suele superar al original.


Aquí os dejo unos versos de Walt Whithman que Borges tradujo: 
El debate estaba en la no omisión del pronombre "yo" en la versión de Borges.

SONG OF MYSELF

I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good
belongs to you.

W. Whitman, en Hojas de hierba

CANTO DE MÍ MISMO

Yo me celebro y yo me canto,
Y todo cuanto es mío también es tuyo,
Porque no hay un átomo de mi cuerpo
que no te pertenezca.

Trad. de Jorge L. Borges

Fuente del fragmento :http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/jorge-luis-borges.html




 Os dejo aquí un listado de las obras más destacadas que  tradujo:


Orlando,  de Virginia Woolf.

Fuente: https://www.abebooks.com/book-search/title/orlando/author/virginia-woolf/n/200000228/


La metamorfósis, de Frank Kafka.

Fuente: http://borgestodoelanio.blogspot.com.es/2016/01/jorge-luis-borges-prologo-la.html



Hojas de hierba, de W.Withman.

Fuente: https://es.pinterest.com/pin/432416001691350205/



 Las palmeras salvajes, de William Faulkner.

Fuente: https://www.todocoleccion.net/libros-segunda-mano/faulkner-palmeras-salvajes-traduccion-borges-prologo-juan-benet-edhasa-1962~x64678479



Os dejo también una entrevista de Borges  para el programa A fondo de TVE, por si queréis conocer más a este escritor y traductor.




No hay comentarios:

Publicar un comentario