![]() |
| Fuente: http://novo.lavozdegalicia.es/noticia/que-se-cuece/2016/05/25/cristina-macia-traductores-tenemos-rencores-george-r-r-martin/00031464175709315837394.htm |
El invierno ya ha llegado a mi blog y con él Cristina Macía, la persona a la que tenemos que agradecerle poder disfrutar de las obras de George R.R Martin en español.
Esta traductora nació en 1965 en Madrid, y además de dedicarse a la traducción también es escritora y editora. Según la página Tebeosfera, "se ha dedicado a la traducción de textos y obras relacionadas con la historieta para publicaciones como BEM, Parsifal, Urich, Gigamesh, Blade Runner Magazine o en los lanzamientos de la Semana Negra de Gijón, para los cuales ha llegado a aportar guiones".
Os dejo el enlace a la página aquí por si queréis indagar más sobre la autora y sus obras publicadas.
https://www.tebeosfera.com/autores/macia_orio_cristina.html
Visto esto, pasemos a lo que de verdad nos interesa: ¡Juego de tronos!
![]() |
| Fuente: http://www.mtv.com/news/2898027/game-of-thrones-winter-is-here/ |
Según afirma la traductora en una entrevista para el periódico La Voz de Galicia, el primer libro Canción de hielo y fuego llegó a sus manos de manera imprevisible:
« Fue algo imprevisible [....] Alejo [el editor de Gigamesh] me preguntó si quería traducir la primera novela, Juego de Tronos. Yo le dije: «Estás loco si crees que me voy a poner con algo de mil páginas». Pero él insistió en que me lo llevase para casa y le echase un ojo. Lo leí del tirón y al final acepté. Soy fan además de traductora».
Como ya sabemos, juego de tronos presenta muchos términos que necesitan una adaptación muy creativa. Esta fue la respuesta de la traductora cuando le preguntaron sobre quién era el responsable de los topónimos «Invernalia » o «Aguasdulces»:
«Es un trabajo conjunto. Yo le envío el primer borrador a la editorial y luego todo el mundo opina, hasta el que solo pasaba por allí. Se suele decir que el trabajo del traductor es una labor solitaria. En mi caso, para nada. Pero este proceso hace que la adaptación sea más rica. Eso sí, al mismo tiempo es mucho más extenuante, eso no se puede negar».
También comentó otros retos que le surgieron con los libros:
«Hace un par de libros tuvimos una dificultad con Reek, que decidimos traducir por Hediondo. Nos pareció muy buena idea. Pero el problema fue que cuando salió el siguiente libro y Hediondo hablaba todo el tiempo con rimas. No hace falta decir que es mucho más fácil rimar Reek en inglés que Hediondo».
«También tenemos un cierto miedo con las profecías. Nosotros las adaptamos, pero hay un cierto temor a que hubiera que traducirlas literalmente palabra por palabra para que luego se cumplan ».
Os dejo el enlace a la entrevista completa, por si queréis leerla.
También os dejo una entrevista que realizó la traductora en la Universidad de Salamanca.
¡Espero que después de leer todo esto y ver la entrevista os animéis a leer los libros si sois fans sólo de la serie!
![]() |
| Fuente: https://espaciolibros.com/orden-de-los-libros-juego-de-tronos/ |



¡Me encanta! Es mu interesante y sobretodo si sigues la serie. ¡Muy buena entrada!
ResponderEliminar