martes, 3 de octubre de 2017

Julio Cortázar, "un traductor metido a escritor"








Cualquier persona con unos conocimientos mínimos sabría reconocer a Julio Cortázar como uno de los escritores con más talento del siglo XX. Sin embargo, poco se habla de su faceta como traductor. 


El propio Julio Cortázar declaró que la traducción siempre lo había fascinado. Comenzó sus pinitos en el arte de la traducción en la revista francesa Leoplán y desde entonces le surgieron grandes proyectos que lo llevaron a convertirse en un traductor de gran prestigio. En 1948 obtuvo el título de traductor público y tuvo la oportunidad de trabajar para la Unesco, la Comisión de Energía Atómica e incluso la Cámara Argentina del Libro.


Sin embargo a continuación os voy a hablar un poco de sus mejores traducciones literarias, puesto que, como traductores principiantes, sé que la traducción literaria es la que más puede llamar la atención al ser una de las más complejas.


Sus mejores traducciones literarias


Daniel Defoe


Su primera traducción literaria y una de las más aclamas fue la obra Robinson Crusoe de Daniel Defoe. Esta traducción fue muy polémica debido a las licencias que se tomó el escritor argentino. 


Cortázar omitió muchas partes de la obra en la que se hacían reflexiones religiosas. El traductor Enrique de Hériz, quien realizó en 2012 una nueva traducción de Robinson Crusoe,afirmó que las "mutilaciones" que Cortázar realizó a la obra podrían deberse a cuestiones ideológicas personales. 



Aquí os dejo un fragmento de Robinso Crusoe y la traducción de Cortázar del fragmento.

Fragmento en lengua origen:


(…) how [the devil] had a secret access to our passions and to our affections, and to adapt his snares to our inclinations, so as to cause us even to be our own tempters, and run upon our destruction by our own choice.


I found it was not so easy to imprint right notions in his mind about the devil as it was about the being of a God. Nature assisted all my arguments to evidence to him even the necessity of a great First Cause, an overruling, governing Power, a secret directing Providence, and of the equity and justice of paying homage to Him that made us, and the like; but there appeared nothing of this kind in the notion of an evil spirit, of his origin, his being, his nature, and above all, of his inclination to do evil, and to draw us in to do so too; and the poor creature puzzled me once in such a manner, by a question merely natural and innocent, that I scarce knew what to say to him. I had been talking a great deal to him of the power of God, His omnipotence, His aversion to sin, His being a consuming fire to the workers of iniquity; how, as He had made us all, He could destroy us and all the world in a moment; and he listened with great seriousness to me all the while. After this I had been telling him how the devil was God’s enemy in the hearts of men, and used all his malice and skill to defeat the good designs of Providence, and to ruin the kingdom of Christ in the world, and the like.

Fuente

Fragmento en lengua meta:

Le mostré cómo el diablo tiene secreto acceso a nuestras pasiones y nuestros afectos, y la astucia con que tiende sus trampas aprovechando nuestras inclinaciones a fin de que nosotros mismos nos tentemos y nos hundamos voluntariamente en la destrucción.
Le decía yo cómo el diablo es el enemigo de Dios en el corazón de los hombres y emplea allí toda su malicia y su destreza para impedir los buenos designios de la Providencia, a fin de ocasionar la ruina del reino de Cristo, cuando Viernes me interrumpió.

Fuente

Podemos observar cómo en la versión en español Cortázar decide omitir la parte más reflexiva.

Fuente:http://www.quelibroleo.com/robinson-crusoe


Edgar Allan Poe


Otra de las traducciones más destacadas de Cortázar (por no decir la más) es la de los cuentos de Edgar Allan Poe. Esta oportunidad le surgió por encargo de la Universidad de Puerto Rico.

Traducir estos cuentos supuso un gran desafío para él, tal como dejó patente con la siguiente declaración: "Poe se ha propuesto escribir conmigo su mejor cuento fantástico, el del escritor que no se deja traducir del todo".

No obstante, podemos corroborar que el trabajo de Cortázar fue un gran éxito; sus traducciones de Poe fueron de gran calidad y consiguieron que millones de hispanohablantes disfrutaran de los maravillosos cuentos del autor.

Fuente: https://www.taringa.net/posts/arte/18486327/67-cuentos-de-Edgar-Allan-Poe-traducidos-por-Julio-Cortazar.html




Os dejo los nombres de las obras de Edgar Allan Poe que tradujo Cortázar por si todavía no habéis leído nada suyo y ahora os animáis.

  • Cuentos, 1963. 
  • Aventuras de Arthur Gordon Pym, 1968. 
  • Eureka, 1972. 


Si os habéis quedado con ganas de conocer más información sobre Julio Cortázar, os dejo una entrevista que realizó en 1977 para el programa A fondo de TVE.





2 comentarios:

  1. No tenía ni idea de que Cortázar tuviese ese pensamiento. Super chula la entrada y el Blog en sí.

    ResponderEliminar